هزینه ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

ترجمه آلمانی: قبل از بومی سازی محتوای شما چه باید بدانید
کشور خاص ، ترجمه اسناد هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
قبل از شروع یک پروژه ترجمه آلمانی ، ممکن است تعجب کنید که با چه نوع چالش هایی روبرو هستید. در زیر ، برخی از موضوعات رایج را که هنگام ترجمه به آلمانی با آنها روبرو شده ایم ، بیان خواهم کرد.

آلمان بیشترین جمعیت در اتحادیه اروپا و یکی از مهمترین اقتصادهای منطقه را دارد. نیوز 180 آلمانی زبان رسمی در شش کشور اتریش ، بلژیک ، آلمان ، لیختن اشتاین ، لوکزامبورگ و سوئیس است. همچنین یکی از زبانهای رسمی اتحادیه اروپا است. این زبان مادری 95 میلیون نفر در سراسر جهان است و میلیون ها نفر وجود دارند كه آلمانی را به عنوان زبان دوم یا سوم صحبت می كنند.

جنسیت سوم
زبان آلمانی سه جنس است. در بسیاری از زبان های عاشقانه ، اسامی می توانند مذکر یا مونث باشند. با این وجود ، زبان آلمانی بیشتر به معرفی یک جنسیت خنثی برای کلماتی می پردازد که مردانه و زنانه نیستند.

کلمات طولانی
زبان آلمانی به کلمات ترکیبی طولانی مشهور است. این نتیجه از این واقعیت حاصل می شود که آلمانی ها به جای ایجاد اصطلاحات جدید ، توصیف یک مفهوم را می گیرند و آن را به یک کلمه تبدیل می کنند. قیمت هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی با 63 حرف ، طولانی ترین کلمه است ، که به معنی “یک قانون قانونی برای نظارت بر برچسب گوشت خوک” است.

با این حال ، از سال 2013 ، این کلمه منسوخ شد زیرا مقررات اتحادیه اروپا تغییر کرده و آن قانون خاص منسوخ شده است. بنابراین ، آلمانی طولانی ترین کلمه خود را از دست داد.

این برای ترجمه آلمانی به چه معناست؟ شما می توانید انتظار متن زیادی را داشته باشید. هنگام کار با متن به زبان آلمانی ، کلمات ترکیبی باید در جای صحیح آنها خط داده شوند.

رابط کاربر
برای ترجمه وب سایت ها ، برنامه ها و نرم افزار ، مهم است که به خاطر بسپارید ، زیرا ممکن است گوگل ترجمه رابط کاربری کاملاً سخت ایجاد شده باشد. با ایجاد یک رابط کاربری انعطاف پذیر قابل توسعه و انعقاد ، می توان از این مشکلات جلوگیری کرد.

طراحی تحریریه
برای ترجمه کتاب ها ، مجلات و بروشورها ، مناسب است که فضای زیادی برای ترجمه های آلمانی خالی بگذارید. تیم نشر دسک تاپ (DTP) اطمینان حاصل می کند که متن به درستی خوانده شده است. این در مواردی که حفظ صفحه بندی مورد نیاز است بسیار مهم است.

انتخاب تایپوگرافی
ویژگی دیگر زبان آلمانی استفاده از نویسه های خاص است. به عنوان مثال ، umlaut ، که آلمانی برای “تغییر صدا” است. بنابراین ، توصیه می شود خانواده های قلم را انتخاب کنید که طیف گسترده ای از حروف glyphs و پشتیبانی از Unicode را پوشش دهند.

محدودیت شخصیت
هنگام ایجاد محتوای انگلیسی که به محدودیت کاراکتر نیاز داشته باشد ، به دلیل گسترش متن ، ممکن است اعمال همان محدودیت ها برای زبان آلمانی امکان پذیر نباشد.

بازاریابی و تبلیغات
مواد بازاریابی انگلیسی گاهی اوقات در مورد مشخصات محصولات با استفاده از صفتهایی مانند “شگفت انگیز” ، “بهترین” یا “باورنکردنی” اغراق می کنند. با این حال ، برای ترجمه آلمانی از مبارزات بازاریابی ، ترجیح داده می شود که بر اطلاعات معتبر ، اعداد و حقایق تمرکز کنید ، چیزی که خواننده آلمانی ممکن است به آن علاقه بیشتری داشته باشد.

خلاصه
اینها چند مورد مشترک است که ممکن است هنگام اجرای یک پروژه ترجمه آلمانی با آن روبرو شوید. تیم ترجمه حرفه ای شما می تواند در مورد چگونگی بهتر حل این شرایط به شما مشاوره دهد ، اما خوب است قبل از شروع پروژه از آنچه انتظار دارید انتظار داشته باشید.

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات خاص اسناد و ترجمه کشور
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است.